新闻中心

西蒙尼:我们能有今天,这14年里肯定在客场赢过(西蒙尼:没有客场胜利,就没有今天的我们)

发布时间:2026-01-18

Considering user request

I need to respond appropriately regarding the sentence in Chinese: "西蒙尼:我们能有今天,这14年里肯定在客场赢过," which seems like a quote. It looks like it might be a news headline or a comment. I should probably provide a translation into English. Since there are no explicit instructions, I’ll give a quick translation and ask if they want more context. I’ll prepare two options: a literal translation and a polished one, along with a one-sentence paraphrase.Clarifying user needs

al

If the user is looking for more context, I should ask if they want information about Atletico Madrid coach Diego Simeone and his comments on away wins during his 14-year tenure. I want to avoid making claims that require browsing, but it’s worth noting he’s been the coach since 2011-2012. The quote seems humorous in responding to critics. I’ll provide both a natural and a more literal translation, and then ask if they need translation, summary, context, or a rewrite.Providing translation options

I have a literal translation of the quote: "Simeone: For us to be where we are today, we must have won away games sometime in these 14 years." I could also offer an alternative phrasing: "we must have won on the road." Now, it would be good to ask the user if they need more context or a rewrite. I want to make sure I'm providing exactly what they're looking for!

给你两个英译版本:

  • 更自然:Simeone: We wouldn’t be where we are today if we hadn’t won away from home at some point over these 14 years.
  • 更直译:Simeone: For us to be where we are today, we must have won away games in these 14 years.

需要我补充上下文、来源背景,还是润色成新闻标题/社媒文案?