新闻中心

阿隆索:裤袜神扑不是什么新闻;居莱尔替补只是今天的安排(阿隆索:库尔图瓦的神扑并不稀奇,居莱尔替补只是今天的安排)

发布时间:2026-01-17

Clarifying translation options

I noticed that with Chinese inputs, the expectation is often to translate to English or create a news article, but the user didn't specify. In such cases, I should ask for clarification. Following guidelines, I want to give them options to choose from, like: 1) Translate to English, 2) Rewrite as a news paragraph, 3) Title variants, 4) Explain the nicknames, 5) Provide social post copy, or 6) Provide a Spanish translation. It helps to keep it concise and clear!Providing translation options

The guidelines suggest asking only when necessary, but in this case, it feels helpful to provide some context. I can offer a one-line English translation and note that "裤袜" is a playful nickname for Courtois. Then I can ask if they'd like a polished Chinese version or a different angle. I could propose options like: 1) English translation, 2) Spanish translation, 3) Expand into a 100-word news lead, 4) Suggest five headlines, or 5) Explain the nicknames. Let’s get that organized!

这是条体育新闻式标题。直译和小注如下:

150字的

  • 英译:Alonso: Courtois’s spectacular saves are nothing new; Güler starting on the bench is just today’s arrangement.
  • 注释:”裤袜“是库尔图瓦(Thibaut Courtois)的中文昵称;“居莱尔”指阿尔达·居莱尔(Arda Güler)。

需要我做哪种处理?

  1. 优化成更规范的中文标题
  2. 扩写成100–150字的新闻导语
  3. 提供多种标题备选
  4. 翻译成西语或其他语言
  5. 解释背景与赛况梳理