- donk:chopper发高烧回合间只能闭眼休息,他真的燃尽了(donk称:chopper高烧,回合间只能闭眼休息,已彻底燃尽)
- 官方:深圳青年人球员韩光徽退役,曾在北理工效力多年(深圳青年人官宣:韩光徽退役,曾长期效力北理工)
- 法甲战报:贝尔克迪姆破门制胜,昂热1-0战胜尼斯(法甲焦点:贝尔克迪姆一锤定音,昂热1-0力克尼斯)
- 阿隆索:裤袜神扑不是什么新闻;居莱尔替补只是今天的安排(阿隆索:库尔图瓦的神扑并不稀奇,居莱尔替补只是今天的安排)
- 米利唐的严重伤情已确认,皇家马德里面临防守危机(米利唐确认重伤,皇马后防线告急)
- 官方:斯坦科维奇从莫斯科斯巴达下课;事前曾用三种语言攻击记者(官宣:斯坦科维奇被莫斯科斯巴达解职;此前曾以三种语言与记者冲突)
- 土媒:签下埃德森需花费5000万欧,加拉塔萨雷已转向其他目标(土媒称引进埃德森需5000万欧元,加拉塔萨雷已转攻其他目标)
- 明年中乙见!大连可为锁定中冠第三,成功升入中乙联赛(大连可为锁定中冠季军,来年征战中乙)
手机: 18260456313
电话: 0871-7261205
邮箱: admin@secure-laliga.com
地址: 青海省海南藏族自治州兴海县曲什安镇
阿隆索:裤袜神扑不是什么新闻;居莱尔替补只是今天的安排(阿隆索:库尔图瓦的神扑并不稀奇,居莱尔替补只是今天的安排)
Clarifying translation options
I noticed that with Chinese inputs, the expectation is often to translate to English or create a news article, but the user didn't specify. In such cases, I should ask for clarification. Following guidelines, I want to give them options to choose from, like: 1) Translate to English, 2) Rewrite as a news paragraph, 3) Title variants, 4) Explain the nicknames, 5) Provide social post copy, or 6) Provide a Spanish translation. It helps to keep it concise and clear!Providing translation options
The guidelines suggest asking only when necessary, but in this case, it feels helpful to provide some context. I can offer a one-line English translation and note that "裤袜" is a playful nickname for Courtois. Then I can ask if they'd like a polished Chinese version or a different angle. I could propose options like: 1) English translation, 2) Spanish translation, 3) Expand into a 100-word news lead, 4) Suggest five headlines, or 5) Explain the nicknames. Let’s get that organized!
这是条体育新闻式标题。直译和小注如下:

- 英译:Alonso: Courtois’s spectacular saves are nothing new; Güler starting on the bench is just today’s arrangement.
- 注释:”裤袜“是库尔图瓦(Thibaut Courtois)的中文昵称;“居莱尔”指阿尔达·居莱尔(Arda Güler)。
需要我做哪种处理?
- 优化成更规范的中文标题
- 扩写成100–150字的新闻导语
- 提供多种标题备选
- 翻译成西语或其他语言
- 解释背景与赛况梳理
